LA DAMA
El gallo ha cantado;
ya es pleno día
EL AMANTE
No fue el gallo que cantó,
sino el zumbido de aquellos grillos
LA DAMA
El cielo resplandece a levante;
ya es pleno día.
EL AMANTE
No es el resplandor del alba,
sino el brillo de la luna que se levanta.
Los mosquitos vuelan soñolientos;
sería dulce compartir tu sueño
LA DAMA
¡Pronto! ¡Vete!
¡No sea que tenga que odiarte!
Impossible no recordar el fragment que segueix, que cito de la traducció de Josep Maria de Sagarra:
La cambra de JULIETA
Entren ROMEO i JULIETA
JULIETA.— ¿Te’n vols anar? Si encara no clareja;
si ha estat el rossinyol i no l’alosa
el que et punxava la poruga orella.
Canta de nit a dalt del magraner.
Creu-me, amor meu, ha estat el rossinyol.
ROMEO.— Era l’alosa, que anuncia l’alba,
no el rossinyol. ¿No veus aquelles franges
geloses, amor meu, partint els núvols
a l’orient llunyà? Ja són cremats
els ciris de la nit, i el dia alegre
punteja les muntanyes emboirades.
Cal partir i viure, o bé restar i morir.
JULIETA.— La llum no és del dia, que jo ho sé.
És algun meteor que el sol exhala;
per ser el portabrandons, aquesta nit,
que et faci llum sobre el camí de Màntua.
Queda’t, tan aviat no et cal anar-te’n.
Les literatures xinesa i japonesa tenen uns lectors fidels; no tan sols de la poesia, amb els inevitables haikus, sinó també de la narrativa. Dos dels llibres que més he llegit, amb la voracitat repetitiva de la infantesa, eren un volum de contes xinesos i un altre de japonesos il·lustrats per Emilio Freixas que no sé en quin moment, ni on, he perdut per sempre. Potser és la nostàlgia, però m’agrada tastar les novetats que recullen contes orientals. Les il·lustracions, també me les proporciona el cinema: El viatge de Chihiro va ser una manera de retrobar-me amb aquell món exòtic d’incomptables déus. La meva assignatura pendent és la novel·la. L’atzar proporciona sorpreses com l’edició simultània del primer volum de dues versions molt diferents de la història o novel·la de Genji de Murasaki Shikibu. També simultània és l’edició per Gredos d’un altre clàssic de la narrativa japonesa: Heike monogatari. La paraula poligènesi m’assalta cada cop que passo al costat d’aquests llibres, i d’aquí a Peter Dronke només hi ha un gest.
Una altra casualitat és l’edició simultània de dues traduccions, a Abada i a Galaxia Gutenberg, de Paradise Lost de John Milton, una colossal obra èpica que vaig llegir fa molts anys en una traducció en prosa de J. Ribera que em va deixar fascinat:
A Moloc seguía Chamós, obsceno numen de los hijos de Moab, desde Aroax hasta Nebo y el desierto más meridional de Abarim; en Hesebón y Horonaim, reino de Seón, allende el floreciente valle de Sibma, tapizado de frondosas vides, y en Elealé, hasta el Asfaltite.
[...]
Fija Satán su experta vista en las compactas filas; de una ojeada recorre toda la hueste; ve el buen orden de los combatientes, sus semblantes, su estatura como la de los dioses, y calcula por último su número. Dilátase entonces su corazón lleno de orgullo, y se vanagloria al verse tan poderoso, pues desde que fue creado el hombre, no se había reunido fuerza tan formidable.
3 comentaris:
Quina rara coincidència i quina estranya casualitat, Llibreter Lector finíssim, en el moment d'escriure el teu post jo començava un poema dedicat a l'alba amb l'alosa i el rossinyol xecspirians com exordi. Les albes són del dolç color de l'oriental zafir... Te'n recordes?
Un fan
Una maledicció satànica? També desapareixerà aquest comentari en els llimbs digitals?
Explicació:
1. al final del post apareixia l'avís que hi havia 1 comentari
2. clico i surt que no n'hi ha cap
3. clico "post a comment" i llavors apareix el comentari ocult
4. escric el comentari anterior
5. apareix l'avís que hi ha 2 comentaris
6. clico i ara ja surten tots dos, el meu i l'anonymous
7. que ara seran tres
Publica un comentari a l'entrada